A. 米國到底是指美國還是英國啊
米國(日本對美國的稱謂)一般指美國(美利堅合眾國)。
美利堅合眾國(英語:The United States of America,United States,簡稱“美國”),是由華盛頓哥倫比亞特區、50個州和關島等眾多海外領土組成的聯邦共和立憲制國家。其主體部分位于北美洲中部,美國中央情報局《世界概況》1989年至1996年初始版美國總面積是937.3萬平方公里,人口3.33億 ,通用英語,是一個移民國家。
位置境域
美國是美洲第二大的國家,領土包括美國本土、北美洲西北部的阿拉斯加和太平洋中部的夏威夷群島。面積9372610平方公里(其中陸地面積915.8960萬平方公里,內陸水域面積約20萬平方公里),如果加上五大湖中美國主權部分約17萬平方公里,河口、港灣、內海等沿海水域面積約10萬平方公里,面積為963萬平方公里。
行政區劃
美國首都是華盛頓,全稱華盛頓哥倫比亞特區(Washington D. C.),位于美國東北部,1790年定都,人口約70萬。除首都所在的特區外,全國分為50個州,有3144個縣。 2021年4月22日,美國國會眾議院通過了一項議案,將讓首都華盛頓哥倫比亞特區(DC)成為美國第51個州。
以上內容參考網絡-米國
B. 我們在網絡中常說“米國”是指哪個國家
“米國”是指
美國
C. ★米國是哪國指美國還是米字旗的英國★
有位知識很淵博的同學告訴說:日本人很有心,很有意志力,很有拼搏精神,也很有野心,于是,他們把美國叫做“米國”,意思就是要把美國形容成大米,一口一口吃掉。對于這句話,我當時沒什么感覺,只是“啊”了一聲。
隨著日語水平的提高(目前也是菜鳥),逐漸了解了一些事情。我們姑且先來看一下“米”字在日本詞典上的解釋:
米:常讀:1べい 2まい(中國古代吳國地區音) 3こめ(大米)
意讀:1こめ(大米) 2よね(稻子) 3メートル(米,尺度單位)
來看解釋:把其他意思都去掉,剩下的一個意思是說:AMERICA的音譯語--「米利堅」(メリケン)之略。
美國,日語:アメリカ,漢字也做:「亜米利加」。另一種是“米國”(べいこく),是由前得出的簡略形式。
日本把美國稱作“米利堅”,正如中國把美國稱之"美利堅"一樣。“米”在這里只做音譯,而非那位同僚所說“日本野心”之解釋。
結論:所以說,“日本人把美國叫做米國,是想一點一點把美國吃掉”這一說法,純屬放屁。是一些反日人士,無聊之徒的謬論。試想一下,當初中國把美國也音譯成“米利堅”,是否說明中國也想把美國一口口吃掉呢?單從文字上斷章取義,或者說隨便找幾個文字就對他人進行攻擊,實在是無聊至極。在這里本人并不想嘲笑這些人的無知,且這些人并非就無知,更有可能只是利用字里行間進行攻擊罷了。
D. 米國人指的是哪國人
“米國人”是指“美國人”,此種稱呼源于日本。
E. 米國是哪個國家
米國是美國.
不是英國.
這是日本的說法.
日本用“米”來代表american的me,而中國用“美”表示這個音,所以造成差異。
并不是現在帖子中才出現的,你們看《金陵春夢》中,蔣介石跟日本人對話時,使用的就是“米國”這個說法。
F. 米國是什么意思
米國,日本人對美國的稱謂。
日本用“米”來代表American的me,所以稱“米國”。日語假名:べいこく,羅馬讀音:beikoku 為什么把美國稱為“米國”也是很多普通日本人常常感到困惑的問題。我在網上就看到日本網民提出這樣的問題:America為何是“米國”——米的國家?不是米作為主食的國家怎么會是米的國家呢?要回答這個問題,還要從回答為什么中國人把USA稱為“美國”,從“發現”美洲大陸開始。1492年意大利航海家哥倫布(Cristoforo Colombo)在西班牙國王的資助下,懷揣著給中國皇帝和印度君王的國書橫越大西洋,經過70多天的航行終于發現了陸地,還以為這就是亞洲大陸的東部。此后1499年至1502年間另一位意大利航海家Amerigo Vespucci來到這里探險,經過考察確認這里并非人們已知的亞洲大陸,而是一塊對歐洲人而言未知的“新大陸”。航行歸來之后,Amerigo Vespucci通過兩封信將他的發現和結論公之于眾。1507年,德國地理學家馬丁·瓦爾德塞彌勒(Martin Waldseemüller)在新出版的世界地圖上首次將這塊大陸標為America,正是航海家名字Amerigo的變形。 60多年之后的1583年,意大利傳教士Matteo Ricci(中文名利瑪竇)抵達中國的澳門。在那里利瑪竇首次接觸到了與西方拼音文字完全不同的方塊字,很是興奮,開始下功夫苦學漢語。在這期間正好有來自日本的遣歐使節團路過澳門,好學的利瑪竇還趁此機會還學了一點日語。1583年利瑪竇獲準進入廣東肇慶,并在次年制作并印行了中文世界地圖——《山海輿地全圖》,這是中國人首次接觸到了歐洲人眼中的世界地理,唯一的區別是利瑪竇為了討好中國人把中國畫在了地圖中央。此后利瑪竇多次重復繪制中文世界地圖,1602年在北京刊行了《坤輿萬國全圖》。在《坤輿萬國全圖》我們可以看到利瑪竇給世界各大洲所起的中文名字:亞細亞(即亞洲)、歐邏巴(即歐洲)、利未亞(即非洲)、南、北亞墨利加(即南、北美洲)。盡管中國人很可能先于歐洲人知道美洲的存在,但是在當時中國最權威的世界地圖標出“亞墨利加”屬于與世界接軌,成為America在明朝時的中文標準譯名。所以,當United States of America在1776年獨立之后,便名正言順地被稱為“亞墨利加合眾國”。也許是因為“亞墨利加”說著繞口,老百姓便借著“星條旗”說事,把“亞墨利加合眾國”稱為“花旗國”。“花旗”作為國家的名稱在中國沒有成氣候,只是留下了一個“花旗銀行”(想來當年Citibank在門口一定是打出了星條旗)的洋老字號。只有深受漢文化影響的越南人不知深淺,至今還把United States of America稱為Hp Chúng Quc Hoa K螅寫成漢字就是“合眾國花旗”。 然而,明朝人曾經認可的利瑪竇譯文到了大清朝卻招致了猛烈批判。同治元年(1862)有一個進士名叫平步青,一生著述宏富,在他的著作《霞外攟屑》中有一段“漢語胡言”的妙論:“璱耽幼侍其父,遠歷西洋,周知夷詭,謂:利瑪竇《萬國全圖》,中國為亞細亞洲,而西洋為歐羅巴洲;‘歐羅巴’不知何解,以‘太西’推之,亦必夸大之詞,若‘亞’者,《爾雅·釋詁》云:‘次也。’《說文解字》云:‘丑也。’《增韻》云:‘小也。’華語‘次小次洲’也,其侮中國極矣!元昊改名‘兀卒’,華言‘吾祖’,歐陽文忠上札子為朝廷乃呼蕃賊為‘我翁’;而明人甘受利瑪竇之侮慢,無人悟其奸者!” 也許是America的翻譯也使用有貶義的“亞”字,平步青“文革”式的大批判只涉及了“歐羅巴”和“亞細亞”,并沒有直接沒有評論“亞墨利加”的翻譯。但是,我們卻注意到在清朝在咸豐八年(1858年)與United States of America簽訂的《天津條約》并沒有使用“亞墨利加合眾國”國名,而是“大亞美理駕合眾國”。《天津條約》的序言中第一句就是:“茲中華大清國與大亞美理駕合眾國因欲固存堅久真誠友誼,明定公正確實規法,修訂友睦條約及太平和好貿易章程,以為兩國日后遵守成規,為此美舉。”也就是說“亞墨利加”正式變成了“大亞美理駕”,其中的“為此美舉”的“美”意,耐人尋味。40多年以后,到了光緒27年(1901年)《辛丑條約》簽訂的時候,“亞美理駕”的“亞” 字在人間蒸發, “大亞美理駕”悄然簡化為了“大美國”,與“大清朝”工整對仗。此后,當“大清朝”壽終正寢的之后,“大美國”也就自然而然地成了“美國”,與“中國”相得益彰。 就在1858年大清朝與“大亞美理駕合眾國”簽訂《天津條約》的前4年,也就是1854年(嘉永7年),日本也與United States of America簽訂了一個《神奈川條約》,條約中使用的正式國名為“亞墨利加合眾國”,與明朝利瑪竇的正式翻譯文本無異,只是在“亞墨利加”后加了一個括號,用片假名注明了アメリカ(America)。顯然,在大清朝已經改“亞墨利加”為“大亞美理駕”的時候,日本官方依然堅持使用不帶任何感情色彩的“亞墨利加”。至此,中日兩國對United States of America的稱呼已經開始分道揚鑣。 那么,“亞墨利加”又如何在日本成為了“米國”的呢?說來說去還是與中國人有關。鴉片戰爭以后,中國文人志士痛定思痛,認為中國人對世界的無知是失敗的重要原因。著名思想家魏源(1794-1857)是林則徐的好友,曾先后任江蘇布政使和巡撫的幕僚,是個主戰派。魏源在《都中吟》這首詩寫道:“籌善后,籌善后,炮臺防江防海口。造械造船造火攻,未敢議攻且議守。船炮何不師夷技,惟恐工費須倍蓰。江海何不嚴煙禁,惟恐禁煙激邊釁。為問海夷何自航?或云蔥嶺可通大西洋,或云括爾咯印度可窺烏斯藏;或云彌夷佛夷鄂夷輩,思效回紇之助唐;或云諸國狼狽叵測可不防,使我議款議戰議守無一臧。嗚呼!島夷通市二百載,茫茫昧昧竟安在。題本如山譯國書,何不別開海夷譯館籌邊謨。夷情夷技及夷圖,萬里指掌米沙如。知己知彼病家策,何人職司典屬國。”(《魏源集·都中吟十三首》第676——677)。 請注意這首詩中“彌夷佛夷鄂夷輩”,“佛夷”指“佛蘭西”(即法國)人,“鄂夷”指“鄂羅斯”(俄羅斯),而“彌夷”中的“彌”字則指“彌利堅”,就是官方指為“大亞美理駕”的United States of America。以魏源對夷人的態度,所以不用“美”字,而用“彌利堅”代替“大亞美理駕”。 1843年魏源編撰的50卷本《海國圖志》正式出版,是第一部由中國人自己編寫的、介紹世界各國情況的巨著。魏源在書中說編撰《海國圖志》的目的是“為師夷之長技以制夷而作”。在這部書中,魏源將美洲稱為“墨利加州”,但稱United States of America為“彌利堅”。魏源在書中寫道:“以海夷攻海夷之法如何?籌夷事必先知夷情,知夷情必先知夷形,請先陳其形勢:英夷所憚之仇國三:曰俄羅斯,曰佛蘭西,曰彌利堅。” 然而,《海國圖志》問世后遭到政府非議和學界冷落,卻在同樣遭到夷人欺凌的鄰邦日本大紅大紫,成為日本維新派的啟蒙讀物。梁啟超先生在回顧明治維新的成功歷史時,曾評價說日本維新派前輩,“皆為此書所刺激,間接以演尊攘維新之活劇”。我認為,就在這本書的影響之下,United States of America在日本的翻譯就成為了“彌利堅合眾國”,取代了“亞墨利加合眾國”。因為“彌”稍顯生僻,筆畫又多(“彌”字的繁體為“彌”),所以“彌利堅”又演化為“米利堅”。1783年岡千仭、河野通之翻譯出版的歷史書《翻訳米利堅志》已經把United States of America稱為“米利堅”了,簡稱“米國”。 其實日本人為什么把美國叫“米國”這個問題,蔣介石先生早在70多年前就已經回答過。1934年7月蔣介石在對廬山軍官訓練團發表的題為“抵御外侮與復興民族”的演講中說過這么一番話:“日本為要并吞我們中國,而須先征服俄羅斯,吃下美國,擊破英國,才可這到他的目的,這是他們早已決定的國策。他叫我們中國叫‘支那’,這‘支那’兩字,照日本話是什么意義呢?就是半死人!可知他眼中就沒有我們中國,所以不稱我們中國為中華民國,而始終叫我們為‘支那’。其次,他叫俄國叫什么呢?他叫‘露西亞’,露是雨露的露,這個‘露’字,是表示什么意義呢?他就是自比日本為太陽,將俄國看作是露水,太陽一照到露水,那露水馬上就要乾!由此可見日本的國策,早已決定,他非消滅俄國不可。再看他叫美國叫甚么呢?我們是叫‘美利堅’,而他日本則叫‘米利堅’,亦叫做米國。米原來是人們一種必需的食糧,他拿這個字來叫美國,意思就是決心要把美國吃下去!” 不知道是不是美國人相信了蔣委員長的說法,反正戰后日本與美國簽訂的所有條約中United States of America的日語正式翻譯是“アメリカ合眾國”,即不美,也無米。 當然,蔣介石說日本吃“米國”還真有些預見性。不說美國在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且戰后饑餓日本人還吃上靠美國運來的救濟面粉。所以在日本,面粉也可以稱作是“メリケン粉”(Merikan 粉)。既然是美國America運來的面粉,可是為什么不稱為アメリカン(American粉)而叫“メリケン粉”(Merikan 粉)呢?很簡單,Merikan就是 “米利堅”,所以“メリケン粉”就是來自“米國”的面。所以,從糧食的角度看,日本把“米國”叫“面國”可能更合理些。
G. 米國指的是美國,委國指什么國
米國指的是美國,倭國指的是日本。
倭國,也就是日本國。其國家的人稱為倭(やまと)人,又稱日本人、和人、大和人。東漢《說文解字》【卷八】【人部】對倭字的解釋是:順皃。從人委聲。《詩》曰:“周道倭遟”。“倭”在日文中同“大和”一樣都發音為“yamato”,和“大和”一樣都代表日本民族的意思。
H. 米國是指哪個國家
小說里的話一般就是指美國,因為美國的“美”字無論是發音還是字形都跟“米”字較為接近,也有可能是指英國,因為英國的國旗🇬🇧上面的圖案近似“米”字
I. 其實,米國究竟是指哪個國家
美國,米國是日本人對美國的叫法。

